티스토리 뷰

구글 번역기를 사용하다보면 번역의

품질은 나날이 상승하고 있지만

여전히 해석에 있어서 오류들이

보입니다. 우리가 구글 번역기를

가장 많이 돌리는 언어는 아무래도

영어일 것입니다.

 

 

영어,일본어,중국어 이 순서정도

되겠네요. 구글 번역기를 사용해서

100프로까진 아니더라도 어느정도

이해가 가능한 수준으로 번역할

순 없을까요? 이미 알고 계실 수도

있으나 오늘은 구글 번역기의 정확도를

높여 효율적으로 번역기를 사용하는

팁에 대해 소개해보고자 합니다.

 

 

 

번역할 문장을 길게 잡지 말자.

번역 오류가 왜 일어날까요?

구글 번역기 알고리즘 상 사실

단어의 의미를 인식하지 못했을

가능성은 상당히 적습니다.

그럼 단어도 알면서 구글 번역기는

이상한 번역으로 번역할까요?

이유는 문장 구조입니다.

문장 구조를 인식하지 못해서

이상한 번역이 만들어지는 거죠.

 

우리가 외국인들과 대화할때도

짧은 문장이 쓰기 더 쉽고

내가 네이티브하지 않은 이상

듣는 입장에서도 이해하기

더 쉽겠죠?

구글 번역기도 마찬가지입니다.

최대한 간결하게 쓸수록

정확도가 높아진다고 생각하시면 됩니다.

 

 

두번쨰는 중의적 표현이나 격언, 드립입니다.

중의적 표현은 기계가 알고리즘으로

번역해서는 한계가 있습니다.

이는 한번더 생각을 해서 이해해야하기

때문입니다. 또한 격언이나 드립또한

마찬가지입니다. 호랑이도 제말하면 온다라는

격언을 예로 들자면 영어권 국가에서

호랑이도 제말하면 온다 라는

의미를 가진 속담이 있을까요?

 

 

 

있어도 구글 번역기는 저 속담을

영어 속담을 바꿔주지 않고

말 그대로 "호랑이가 소리를

듣고 먹잇감을 향해 다가가고 있다"라는

맥락으로 번역이 되버립니다.

 

드립은 말할 것도 없습니다.

우리나라처럼 드립이나 언어유희가

많은 국가도 없을 겁니다.

유튜브나 페이스북 댓글만 봐도

또라이, 천재 많습니다 ㅋㅋㅋㅋ

 

 

한국인들도 이해하기 힘든

유머도 많은데 구글 번역기한테

이걸 번역하라고 하는건

거의 양아치 아닐까요?ㅋㅋㅋ

 

 

세번째는 주어,목적어를 필수로 기입하자입니다.

우리나라는 주어 목적어를 생략해도

너무 쉽게 의사소통이 가능합니다.

아니죠 오히려 사이가 가까운

사람과 소통할 수록 주어 목적어를

생략하는 걸 더 선호할때도 많습니다.

 

 

하지만 그래서는 안됩니다.

영어는 그래버리면 구글 번역기가

혼란스러워합니다 ㅋㅋ.

자 오늘은 구글 번역기 정확해지는법에

대해서 알아보았습니다.

도움이 되셨다면 꼭 댓글 부탁드려요!

 

0123456789

 

 

댓글
공지사항
최근에 올라온 글
최근에 달린 댓글
Total
Today
Yesterday
링크
«   2025/01   »
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31
글 보관함